Getting the tone just right with a simple, straightforward message
There is much to be said in favour of simplicity, when it comes to marketing translations. Your company has most likely spent a small fortune to get your slogan just right, and put together a text for your website or brochure or online shop that will attract the exact target group you are aiming for. A text aimed at kids or teenagers will have to sound completely different than a marketing translation aimed at business people, investors, or housewives. A straightforward message will be remembered most of all. The slogan voted number one in the UK comes to mind “… does exactly what it says on the tin”.
A great marketing translator will look at your slogan in the original language, and will think about its meaning, its target group, its cultural context, and many more criteria to get the message across simply and effectively – and yet: not a single word of your original wording may actually make it into the target language in the end.
Marketing translation is much more than just translation
Your current website is hugely successful in your home market, your content has been honed to perfection when it comes to addressing your target group. In fact you have been so successful that you are now thinking of expanding to foreign markets with exactly that perfect content. Wrong.
Your content is perfect for your home market, because you know your clientele. You understand their interests, and you know what they want to know about your company, your products and services, your background.
The most perfect marketing translation of your existing content may still be way off the mark, because customers in France don't care about demographics in the UK, German customers are not interested in what US customers like best, and top selling products in Ireland might be a complete flop in Spain. Testimonials from happy customers in Syria might be a repellent for potential clients in Israel. You get the picture.
In other words: we might ask you to rethink parts of your content so that we can produce a marketing translation for you that will hit the mark in every single aspect, every time.
Our service includes content review as well as content suggestions for your intended target markets.
Website or online shop localisation
Did you know that the translation of your website or online shop entails much more than just the content appearing on each page?
There are a lot of “hidden” portions of text that nevertheless need to be translated. These include buttons, page titles, keywords, ALT text for images, illustrations, error messages, prompts, and more.
From an SEO optimisation point of view, these text portions are extremely important, as search engines do not cope well with websites containing mixed language content. Besides, you don’t want your international clients perplexed by a bit of text popping up in a foreign language! That would look sloppy and unprofessional, and would not be inspiring much trust in your products or services. You want to give your prospective clients in foreign markets the same feeling of trust and security of dealing with a competent partner that you give your clients at home.
Marketing Lingo Service Offering
· Translation and localisation of websites, online shops, marketing material, brochures,
catalogues, leaflets, adverts, etc.
· Review of existing content for target market adaptation
· Content suggestions tailored to your target market (target market research)
· Revision of existing translated content for SEO optimisation and marketing validity
· Translation and adaptation of your slogan to suit your target market
· Customised language services to suit your requirements
· Termbank creation and maintenance (integration and revision of existing in-house glossaries)
· Cloud-based, centralised document management for password protected anytime access
to your original and translated files
· Online order management including project and payment status overview for one or more
dedicated users (individual password-protected access) per company
· Multilingual project management (including query management)
We are waiting for your call at +34 657 640 930 - or drop us a line and we will call you back: pm@marketing-lingo.com
There is much to be said in favour of simplicity, when it comes to marketing translations. Your company has most likely spent a small fortune to get your slogan just right, and put together a text for your website or brochure or online shop that will attract the exact target group you are aiming for. A text aimed at kids or teenagers will have to sound completely different than a marketing translation aimed at business people, investors, or housewives. A straightforward message will be remembered most of all. The slogan voted number one in the UK comes to mind “… does exactly what it says on the tin”.
A great marketing translator will look at your slogan in the original language, and will think about its meaning, its target group, its cultural context, and many more criteria to get the message across simply and effectively – and yet: not a single word of your original wording may actually make it into the target language in the end.
Marketing translation is much more than just translation
Your current website is hugely successful in your home market, your content has been honed to perfection when it comes to addressing your target group. In fact you have been so successful that you are now thinking of expanding to foreign markets with exactly that perfect content. Wrong.
Your content is perfect for your home market, because you know your clientele. You understand their interests, and you know what they want to know about your company, your products and services, your background.
The most perfect marketing translation of your existing content may still be way off the mark, because customers in France don't care about demographics in the UK, German customers are not interested in what US customers like best, and top selling products in Ireland might be a complete flop in Spain. Testimonials from happy customers in Syria might be a repellent for potential clients in Israel. You get the picture.
In other words: we might ask you to rethink parts of your content so that we can produce a marketing translation for you that will hit the mark in every single aspect, every time.
Our service includes content review as well as content suggestions for your intended target markets.
Website or online shop localisation
Did you know that the translation of your website or online shop entails much more than just the content appearing on each page?
There are a lot of “hidden” portions of text that nevertheless need to be translated. These include buttons, page titles, keywords, ALT text for images, illustrations, error messages, prompts, and more.
From an SEO optimisation point of view, these text portions are extremely important, as search engines do not cope well with websites containing mixed language content. Besides, you don’t want your international clients perplexed by a bit of text popping up in a foreign language! That would look sloppy and unprofessional, and would not be inspiring much trust in your products or services. You want to give your prospective clients in foreign markets the same feeling of trust and security of dealing with a competent partner that you give your clients at home.
Marketing Lingo Service Offering
· Translation and localisation of websites, online shops, marketing material, brochures,
catalogues, leaflets, adverts, etc.
· Review of existing content for target market adaptation
· Content suggestions tailored to your target market (target market research)
· Revision of existing translated content for SEO optimisation and marketing validity
· Translation and adaptation of your slogan to suit your target market
· Customised language services to suit your requirements
· Termbank creation and maintenance (integration and revision of existing in-house glossaries)
· Cloud-based, centralised document management for password protected anytime access
to your original and translated files
· Online order management including project and payment status overview for one or more
dedicated users (individual password-protected access) per company
· Multilingual project management (including query management)
We are waiting for your call at +34 657 640 930 - or drop us a line and we will call you back: pm@marketing-lingo.com