We value your input, because nobody knows your product like you do.
We encourage our clients to provide us with as much ancillary information about their products and services as possible: glossaries, brochures, images, catalogues, website URLs, blogs, etc. to allow us to understand their business more fully, which in turn will allow us to create the kind of marketing translation that not only creates interest, but also provides prospective customers in foreign markets with accurate and up to date information. Ideally, there would be a dedicated contact for us to get in touch with at your end if our translators run into difficulties.
....Don't expect 10,000 words translated overnight.
You will know better than anyone that great results are not the product of a mad dash to the finish line. You have spent months or years on creating your products or services - don't expect us to create your most important selling tool in international markets overnight! Anyone offering such a feat will be delivering inferior quality, and they will have divided up the text among several translators. There will be no time for consolidation of the various writing styles, no time to ask questions, none of the translators will have seen the entire text - it would be impossible to expect anything that could actually be published with a clear conscience. Last but not least: you will in most likelihood have to pay a surcharge for the "rush job" - even more money wasted on inferior quality. Marketing Lingo will never charge you for a rush job, because we will never rush a job!
Our customers have come to expect superior quality.
Our customers include online shops, fashion houses, manufacturers of consumer electronics and white goods, as well as renewable energy providers, online and offline gaming suppliers, software and hardware manufacturers, and many more.
Every one of our customers understands the importance of communication and feedback to ensure excellent quality. They also know that we will maintain and update their proprietary glossaries and translation memory databases (these databases "remember" translated text for reuse in subsequent updates or new projects) to ensure consistency in style and terminology, and help create brand awareness.
We will always try and have the same translators work on all your projects to ensure stylistic continuity, and your contact person with us will be the same person too, so you don't have to waste time explaining the same point over and over again. Our long-term partnerships have gotten us to a stage where we begin knowing and understanding our clients' products and services almost as well as they do.
Please don't hesitate to contact us directly to discuss how we can help your company enter new markets with
guaranteed success.
You can reach us via Skype: walkin.translations or email to pm@marketing-lingo.com
We encourage our clients to provide us with as much ancillary information about their products and services as possible: glossaries, brochures, images, catalogues, website URLs, blogs, etc. to allow us to understand their business more fully, which in turn will allow us to create the kind of marketing translation that not only creates interest, but also provides prospective customers in foreign markets with accurate and up to date information. Ideally, there would be a dedicated contact for us to get in touch with at your end if our translators run into difficulties.
....Don't expect 10,000 words translated overnight.
You will know better than anyone that great results are not the product of a mad dash to the finish line. You have spent months or years on creating your products or services - don't expect us to create your most important selling tool in international markets overnight! Anyone offering such a feat will be delivering inferior quality, and they will have divided up the text among several translators. There will be no time for consolidation of the various writing styles, no time to ask questions, none of the translators will have seen the entire text - it would be impossible to expect anything that could actually be published with a clear conscience. Last but not least: you will in most likelihood have to pay a surcharge for the "rush job" - even more money wasted on inferior quality. Marketing Lingo will never charge you for a rush job, because we will never rush a job!
Our customers have come to expect superior quality.
Our customers include online shops, fashion houses, manufacturers of consumer electronics and white goods, as well as renewable energy providers, online and offline gaming suppliers, software and hardware manufacturers, and many more.
Every one of our customers understands the importance of communication and feedback to ensure excellent quality. They also know that we will maintain and update their proprietary glossaries and translation memory databases (these databases "remember" translated text for reuse in subsequent updates or new projects) to ensure consistency in style and terminology, and help create brand awareness.
We will always try and have the same translators work on all your projects to ensure stylistic continuity, and your contact person with us will be the same person too, so you don't have to waste time explaining the same point over and over again. Our long-term partnerships have gotten us to a stage where we begin knowing and understanding our clients' products and services almost as well as they do.
Please don't hesitate to contact us directly to discuss how we can help your company enter new markets with
guaranteed success.
You can reach us via Skype: walkin.translations or email to pm@marketing-lingo.com